Koty
FAQ  •  Szukaj  •  Użytkownicy  •  Grupy   •  Rejestracja  •  Profil  •  Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości  •  Zaloguj
 Nieznany fragment "Przesłania" :) Zobacz następny temat
Zobacz poprzedni temat
Napisz nowy tematOdpowiedz do tematu
Autor Wiadomość
Ivellios
Dachowy Wódz
Dachowy Wódz


Dołączył: 25 Sty 2005
Posty: 183
Skąd: Katowice

PostWysłany: Sro Kwi 06, 2005 4:10 pm Odpowiedz z cytatemPowrót do góry

Now dogs pretend they like to fight
They often bark, more seldom bite
But yet a dog is, on the whole
What you would call a simple soul


The usual dog about the town
Is much inclined to play the clown
And far from showing too much pride
Is frequently undignified
He's such an easygoing lout
He'll answer any hail or shout

The usual dog about the town
Is inclined to play the clown


Again I must remind you that
A dog's a dog, a cat's a cat


Powyższe występuje tylko w wersji londyńskiej
Zobacz profil autoraWyślij prywatną wiadomość
molybdaenum
Mały Kociak
Mały Kociak


Dołączył: 26 Mar 2005
Posty: 7
Skąd: Dębica

PostWysłany: Pon Kwi 11, 2005 8:16 pm Odpowiedz z cytatemPowrót do góry

Po naszemu:

"Pies - cóż? Do walki uda zapał,
Szczekałby wciąż i szczęką kłapał,
Ale choć nadweręża głos tak,
W sensie duchowym jest to prostak.
(Nie liczę tutaj Pekińczyków
I innych rzadkich ekscentryków.)
Cechą psa jest to, że się skłania
Do głupawego błaznowania
I traci godność, bez żenady
Zniżając się do tej klownady.
Jego prostoduszności skutkiem
Jest to, że dość go pod podbródkiem
Poskrobać albo klepnąć w zad -
A pies już kocha cały świat.
Nawet nie trzeba go, matoła,
Klepać; dość, że się go zawoła.

Raz jeszcze więc przypomnę o tem,
Że Pies jest Psem, a KOT JEST KOTEM".
/Stanisław Barańczak/

Swoją drogą, wspaniały przekład "Old Possum's Book of Practical Cats". Raz jeszcze dowodzi, że Barańczak Wielkim Poetą Jest.
Kociubki rządzą! Wink
Zobacz profil autoraWyślij prywatną wiadomość
Ivellios
Dachowy Wódz
Dachowy Wódz


Dołączył: 25 Sty 2005
Posty: 183
Skąd: Katowice

PostWysłany: Pon Kwi 11, 2005 10:21 pm Odpowiedz z cytatemPowrót do góry

Dzięki wielkie Smile

Ciekawe jak by to przetłumaczył Daniel Wyszogrodzki...
Zobacz profil autoraWyślij prywatną wiadomość
myszka_chan
Mały Kociak
Mały Kociak


Dołączył: 30 Cze 2005
Posty: 14
Skąd: Poznań

PostWysłany: Pią Mar 24, 2006 11:42 pm Odpowiedz z cytatemPowrót do góry

Taaa...ten fragment występuje tylko w nagraniu londyńskiej wersji Kotów z 1981 roku, ale została ona "wykreślona" (może żeby wielbicielom psów nie było przykro? Wink ).

To samo było z piosenką Mungojerrie & Rumpleteaser, Kotem Nestorem i Plameczką Pac.

Za to w oryginalnej wersji Dachowego Songu, brakuje jednej zwrotki (co zresztą widać w zamieszczonym libretcie angielskim).
Zobacz profil autoraWyślij prywatną wiadomość
Demeter
Młody Kot
Młody Kot


Dołączył: 31 Maj 2006
Posty: 38
Skąd: poznan

PostWysłany: Sro Cze 14, 2006 5:47 am Odpowiedz z cytatemPowrót do góry

Plameczka Pac jest lepsza z woma zwrotkami.. ta londyjska wersja niezabardzo mi sie podoba..... a jeśli chodzi o przesłanie. to dobrze ze ucieli^^ najmniej lubiana przeze mnie piosenka
Zobacz profil autoraWyślij prywatną wiadomośćWyślij email
Wyświetl posty z ostatnich:      
Napisz nowy tematOdpowiedz do tematu


 Skocz do:   



Zobacz następny temat
Zobacz poprzedni temat
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach


Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group :: FI Theme by www.forumimages.com :: Wszystkie czasy w strefie GMT